Cognitive processes and embodiment: a contrastive study of gestural phraseology in Spanish and Arabic

Main Article Content

Juan Antonio Martínez López
Saad Mohamed Saad

Abstract

The aim of this work is to conduct a contrastive Spanish/Arabic study of idiomatic expressions based on gestures and body movements (visible or invisible) for educational and translation purposes. Based on theories of embodiment, 422 Spanish expressions were selected, classified into six main categories according to the type of gesture underlying them (tactile, facial-ocular, etc.), and then compared with their Arabic counterparts, analyzing similarities and differences. The analysis takes into account not only the image but also the morpho-syntactic configuration. Only 59 expressions match in form and content, a figure that rises to 104 (25% of the corpus) if we limit ourselves to the image. This can have important didactic and translational repercussions. Aside from the influence of local components (bullfighting or historical background, for example), it seems that certain structural or decorous reasons can also prevent the lexicalization of equivalent idiomatic expressions in both languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Martínez López , J. A., & Mohamed Saad , S. (2025). Cognitive processes and embodiment: a contrastive study of gestural phraseology in Spanish and Arabic. Nueva Revista Del Pacífico, (83). Retrieved from http://revistas.upla.cl/index.php/NRP/article/view/291-326
Section
Artículos

References

Achdachay, Asma. (2017). La enseñanza de la fraseología en el aula de ELE en Marruecos. Locuciones y refranes. Tesis doctoral, Universidad de La Laguna, España.

Assam, Bouazza. (2006). Fraseología y traductología. Aproximación semántico-pragmática al análisis traductológico de las unidades fraseológicas entre el árabe y el español. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid, España.

Assam, Bouazza. (2008). “Enfoque discursivo de la traducción de la fraseología. Aplicación a la traducción del árabe al español”. Enlaces: revista del CES Felipe II, núm. 9.

Argyle, Michael. (1975). Bodily Communication. Methuen.

Barrada, Adil. (2020). “Reto traductológico de las locuciones entre el árabe y el español”. Revista Electrónica de Investigación en Docencia Universitaria, vol. 2, núm. 1, pp. 166-202.

Boughaba, Mohammed. (2017). “La equivalencia fraseológica en la traducción español-árabe. El caso de las locuciones”. Linred: Lingüística en la Red, núm. 15, pp. 1-20.

Burger, Harald. (1976). “Die Achseln zucken. Zur sprachlichen Kodierung nicht-sprachlicher Kommunikation”. Wirkendes Wort, núm. 26, pp. 311-334.

Cantero Serena, Francisco José. (2019). “Expresión y contacto: dimensiones de la afectividad en prosodia”. Moenia, núm. 25, pp. 521-537.

Casadei, Federica. (2020). “Gestural idioms in Italian and English: a contrastiv analysis”. Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison, editado por C. Ramusino y F. Mollica. Cambridge Scholars Publishing, pp. 61-74.

Cienki, Alan y Cornelia Muller, eds. (2008). Metaphor and Gesture. Benjamins.

Cook, Susan W., Zachary Mitchell y Susan Goldin-Meadow. (2008). “Gesturing makes learning last”. Cognition, vol. 106, núm. 2, pp. 1047-1058.

Cuenca, María Josep y Joseph Hilferty. (1999). Introducción a la lingüística cognitiva. Ariel.

Emam, Mahmoud. (2023). Tratamiento de las unidades fraseológicas en la lexicografía bilingüe español-árabe y árabe-español. Tesis doctoral, Università degli Studi di Verona, Italia.

Fincher-Kiefer, Rebecca. (2019). Cómo el cuerpo moldea el conocimiento: Respaldo empírico para la cognición corporizada. Asociación Americana de Psicología.

Gaber, Mahmoud. (2023). “Cómo dominar la fraseología y automatizar el proceso de documentación: Una solución tecnológica para la formación de intérpretes en la combinación español-árabe”. Romanica Olomucensia, núm. 1, pp. 55-70.

Gibbs, Raymond. (2005). Embodiment and Cognitive Science. Cambridge UP.

Goldin-Meadow, Susan. (2005). “The two faces of gesture: Language and thought”. Gesture, núm. 5, pp. 241-257.

Goldin-Meadow, Susan. (2013). “How our gestures help us to learn”. Body - Language - Communication. An International Handbook on Multimodality in Human Interaction, editado por C. Müller, A. Cienki, E. Fricke, S. Ladewig, D. McNeill y J. Bressem. De Gruyter Mouton, pp. 792-803.

Goschler, Juliana. (2005). “Embodiment and Body Metaphors”. Metaphorik, núm. 9, pp. 33-52.

Hashimoto, Hiroko. (1993). “Teaching Japanese Body Language Phrases to JFL Students”. Journal of College of Japanese Studies, núm. 11, pp. 141-159.

Hatim, Basil. (2009). “Translating text in context”. The Routledge companion to translation studies. Routledge, pp. 50-67.

Hatim, Basil e Ian Mason. (2005). The translator as communicator. Routledge.

Hussein Mohamed Elshazly, Ahmed. (2017). Unidades fraseológicas y traducibilidad. Análisis contrastivo de equivalencias interlingüísticas en un corpus paralelo árabe-español, español-árabe. Tesis doctoral, Universidad Autónoma de Madrid, España.

Kāmil Fāyid, Wafā’. (2007). Mu‘ŷam al-ta‘ābīr al-iṣṭilāḥiyya fī al-‘arabiyya al-mu‘āṣira (Diccionario de expresiones fijas del árabe moderno). Universidad de El Cairo.

Kareem Sagban, Mushtaq. (2010). La fraseología comprada del español y del árabe de Irak. Su aplicación a la enseñanza de las unidades fraseológicas en el aula de e/le. Tesis doctoral, Universidad de Granada, España.

Kendon, Adam. (2004). Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge UP.

Korstanje, Maximiliano. (2008). “Lenguaje y códigos culturales”. Revista de Antropología Experimental, núm. 8, pp. 351-361.

Korte, Barbara. (1997). Body Language in Literature. University of Toronto Press.

Kounitrate, Najlaa. (2018). “The comparative phraseology. Translation of locutions in Pedro Páramo to Arabic”. Verbeia: Journal of English and Spanish Studies, núm.3, pp. 35-49.

Kövecses, Zoltan. (2005). Metaphor in Culture. Universality and Variation. Cambridge UP.

Kövecses, Zoltan. (2006). Language, Mind and Culture. Oxford UP.

Kövecses, Zoltan. (2015). Where Metaphors Come From. Oxford UP.

Lakoff, George. (1987). Women, Fire and Dangerous Things. What Categories reveal about the Mind. University of Chicago Press.

Lakoff, George y Mark Johnson. (1999). Philosophy in the Flesh. The embodied Mind and its Challenge to Western Thought. Basic Books.

Lakoff, George y Mark Johnson. (2001). Metáforas de la vida cotidiana. Cátedra.

Leman, Marc y Pieter-Jan Maes. (2014). “Percepción musical y cognición musical encarnada”. El manual de Routledge sobre cognición encarnada, editado por L. Shapiro. Routledge, pp. 81-89.

Levchenko, Olena. (2005). Phraseological symbols. Linguo-cultural aspects. Lviv Regional Institute of Public Administration of the National Academy of Public Administration.

Lyons, John. (1998). Semántica. Teide.

Mahmoud Ahmed, Yasmeen. (2013). “El ‘Lazarillo de Tormes’ en árabe. La traducción de paremias y locuciones”. TRANS: Revista de Traductología, núm. 17, pp. 117-138.

Martínez López, Juan A. y Anette M. Jørgensen. (2009). Diccionario de expresiones y locuciones del español. Ediciones de la Torre.

Mellado Blanco, Carmen. (2005). “Convergencias idiomáticas en alemán y español desde una perspectiva cognitivista”. La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología, editado por J. de D. Luque y A. Pamies. Método Ediciones, pp. 73-96.

Moayad, Sharab, Adrián Carreras Rabasco y Hussein Al Duweiri. (2016). “El ojo en la fraseología del árabe de Jordania y el español un estudio contrastivo”. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, núm. 7-8, pp. 469-487.

Mohamed Saad, Saad. (2022). “La traducción de las locuciones en las versiones árabes de La colmena de Camilo José Cela”. Camilo José Cela, novelista universal. Estudios en torno a la traducción de su narrativa con motivo del XX aniversario de su muerte, coordinado por en Saad Mohamed Saad. Comares, pp. 15-54.

Muḥammad Dāwūd, Muḥammad. (2014). Al-mu‘ŷam al-mawsū‘ī li-l-ta‘bīr al-iṣṭilāḥī fī al-luga al-‘arabiyya (Diccionario enciclopédico de las expresiones fijas del árabe). Dār Nahḍat Miṣr Li-l-Ṭibā‘a wa al-Našr.

Mushyrovska, Natalia. (2020). “Comparative phraseological units in the Ukrainian and Italian languages”. Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison, editado por P. Cotta y F. Mollica. Cambridge Scholars Publishing, pp. 75-88.

Nissen, Uwe. (2011). “Contrasting body parts: Metaphors and metonymies of mouth in Danish, English and Spanish”. Embodyment via Body Parts, editado por Z. Maalej y N. Yu. Benjamins, pp. 71-92.

Pfeifer, Rolf y Josh Bongard. (2006). How the body shapes the way we think: a new view of intelligence. MIT Press.

Poggi, Isabella y Emanuela Magno. (1997). Mani che parlano. Unipress.

Salah Eldin Shalan, Mona. (2010). “Paralelismos en la fraseología coloquial. Estudio contrastivo español-árabe”. Textos sin fronteras: literatura y sociedad, 2 BIADIG: Biblioteca áurea digital v.1, coordinado por Hala Abdel Sakan Ahmed Awaad y Mariela Insúa Cereceda. Universidad de Navarra / GRISO, pp. 201-214.

Sameer Rayyan, Mohammad. (2014). Fraseología y lingüística informatizada. Elaboración de una base de datos electrónica contrastiva árabe-español/español-árabe de fraseologismos basados en partes del cuerpo. Tesis doctoral, Universidad de Granada, España.

Sameer Rayyan, Mohammad. (2016). “Los falsos amigos en la fraseología español-árabe. El caso de los fraseologismos somáticos”. Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, núm. 7-8, pp. 445-468.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. (2005). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Aguilar.

Shafik, Ahmed. (2021). “Fraseología árabe, historia y traducción. Las locuciones en dos versiones españolas de Amor bajo la lluvia de Naŷīb Mahfuz”. Estudios de traductología árabe: Traducción del texto narrativo, coordinado por Saad Mohamed Saad. Comares, pp. 37-56.

Soylu, First, Corey Brady, Nathan Holbert y Uri Wilensky. (2014). “The Thinking Hand: Embodiment of Tool Use, Social Cognition and Metaphorical Thinking and Implications for Learning Design”. AERA Annual Meeting. Ponencia.

Varela, Fernando y Hugo Kubarth. (2000). Diccionario fraseológico del español moderno. Gredos.

Violi, Patrizia. (2004). “Embodiment at the Crossroads between Cognition and Semiosis”. Recherches en Conmmunication, núm. 19, pp. 199-217.

Wilson, Margaret. (2002). “Six Views of Embodied Cognition”. Psychonomic Bulletin and Review, núm. 9, pp. 625-636.

Ziemke, Tom. (2003). “What’s that thing called Embodiment?”. Proceedings of the 25th Annual Conference of the Cognitive Science Society, editado por R. Alterman y D. Kirsh. Lawrence Erlbaum, pp. 1305-1310.

Zuluaga, Alberto. (2001). “Fraseología y conciencia social en América Latina”. Euskera ikerketa aldizkaria, vol. 46, núm. 1, pp. 51-72.

Similar Articles

1 2 3 4 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.