Contenido principal del artículo
dic 19, 2018
Resumen
Este estudio pretende analizar el vocabulario árabe más usado en el español actual, introducido por vía de la traducción, no en el sentido estrictamente lingüístico de libro traducido, sino en el de reescritura o comunicación entre dos lenguas y culturas, a través de varios conductos, en este caso la prensa. Los escritores, informadores y reporteros de prensa son, pues, los traductores, los que deciden qué y cómo escribir, entiéndase como traducir. El análisis tiene un enfoque mixto: lingüístico-traductológico y sociocultural.
Palabras clave: Contacto cultural. Traducción. Sociolingüística. Léxico.
Abstract:
This study aims to analyze the vocabulary of Arabic origin most frequently used in contemporary Spanish, introduced by way of translation. Translation will not be understood in the strict linguistic sense of translated books, but as any type of communication between two languages and cultures through several channels, in this case, the press. Hence, writers and press reporters become translators as they decide what and how to write. The analysis follows a mixed approach: linguistic-translational and sociocultural.
Keywords : Cultural contact, translation, sociolinguistics, lexicon.
Descargas
Citas
Bibliografía
Appel, René y Muysken, Pieter. Bilingüismo y contacto de lenguas. Barcelona: Ariel, 1996.
Bedoya, Juan. “Los musulmanes sufren”. El País [España]. 29 mayo 2009.
Cano Aguilar, Rafael. El español a través de los tiempos. Madrid: Arco-Libros, 1999.
Corral García, Alfonso y Fernández Romero, Cayetano. “‘Framing’ y mundo árabe: la cobertura de la prensa española en torno a la revolución tunecina”. Estudios sobre el Mensaje Periodístico 21. 2 (2015): 793-811.
Corriente, Federico y Gil, Juan. La investigación de los arabismos del castellano en registros normales, folklóricos y bajos. Madrid: Gambón, 2018.
Eco, Umberto. La estructura ausente. Trad. de Francisco Serra Cantarell. Barcelona: Lumen, 1986.
El-Madkouri Maataoui, Mohamed. La imagen del otro en la prensa: Arabia Saudí, Egipto y Marruecos. Madrid: Publicaciones del Instituto Egipcio de Estudios Árabes e Islámicos en Madrid, 2009.
García González, Javier. “Identidades y actitudes en el contacto entre el árabe y el español medieval y su reflejo en algunos cambios semánticos” E-Spania 13 (2012).
http://journals.openedition.org/e-spania/21036
García Yebra, Valentín. Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor. Madrid: Gredos, 2004.
García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1989.
Giménez-Eguibar, Patricia. “Algunas cuestiones respecto a la pérdida de arabismos en español peninsular”. Romance Philology 64 (2010): 185-196.
Gómez Capuz, Juan. La inmigración léxica. Madrid: Arco-Libros, 2005.
Gómez Capuz, Juan. Los préstamos del español: lengua y sociedad. Madrid: Arco-Libros, 2004.
Gómez Capuz, Juan. “El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras divulgativas”. Tonos digitales. Revista electrónica de estudios filológicos 17 (2009):1-24.
González García, Elvira. “Los neologismos en tres diccionarios actuales”. El nuevo léxico. Eds. Mar Campos, Monserrat Souto, Muriano Rodríguez y José Ignacio Pérez Pascual. A Coruña: Ser de Publicaciones de la Universidad de Coruña, 2007. 83-94.
Hall, S. “The Spectacle of the “Other”’. Representation, Cultural Representation and Signifying Practices. Ed. Stuart Hall. Londres: Open University and Sage, 1997.
Haro Tecglen, Eduardo. “Patria, bandera y todo lo demás”. El País [España]. 13 dic. 2001.
Hassan, Anser. “Invitation to Islam: Islamic Stereotypes in Western Mass Media”.
International Relations Journal 14. 2 (1995). Sept. 2018. http://www.crrf-fcrr.ca/en/resources/clearinghouse/24-media/21164-invitation-to-islam-islamic-stereotypes-in-western-mass-media.
Lázaro Carreter, Fernando. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos, 2008.
Lázaro Carreter, Fernando. El dardo en la palabra. Barcelona: Círculo de lectores, 1997.
Lázaro Carreter, Fernando. El nuevo dardo en la palabra. Madrid : Santillana, 2003.
López, P., Otero, M., Pardo, M. y Vicente, M. La imagen del mundo árabe y musulmán en la prensa española. Sevilla: Fundación Tres Culturas del Mediterráneo, 2010.
Meney, Lionel (1994). “Pour une tipologie des anglicismes en francais du Canada”. The French Review 67. 6 (1994): 930-943.
Paloma, David y Rico, Albert. “La adaptación de los neologismos en los medios de
Comunicación en catalán”. El nuevo léxico. Eds. Mar Campos, Monserrat Souto,
Muriano Rodríguez y José Ignacio Pérez Pascual. A Coruña: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Coruña, 2007. 139-148.
Poole, Elizabeth. Reporting Islam: Media Representations of British Muslims. Londres : I.B. Tauris, 2002.
Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa Calpe, 2014.
Romero Gualda, María Victoria. El español en los medios de comunicación. Madrid: Arcos Libros, 1993.
Ruiz de Azcárate Casteleiro, Juan. “Islam, terrorismo y medios de comunicación”. Instituto Español de Estudios Estratégicos, del Ministerio de Defensa, 2015. http://www.ieee.es/Galerias/fichero/docs_opinion/2015/DIEEEO83-2015_Islam_Terrorismo_MediosComunicacion_J.Azcarate.pdf.
Said, Edward. Covering Islam: How the Media and the Experts Determine how we See the Rest of the World. Nueva York: Vintage, 1997.
Sánchez Mouriz, Héctor. “Préstamos Lingüísticos en la Lengua Española Actual:
Italianismos, Latinismos, Arabismos, anglicismos y Galicismos”. International Journal of Language and Linguistics 2. 1 (2015): 41-53.
Seco, Manuel. “El relevo de las palabras”. Ed. Mar Campos Souto, Monserrat Muriano Rodríguez y José Ignacio Pérez Pascual. El nuevo léxico. A Coruña: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Coruña, 2007. 9-26.
Taber, Christiane y Nida, Eugene. La traduction : theorie et methode. Londres : Alliance Biblique Universelle, 1971.
Tamayo, Juan José. Islam: Cultura, Religión y Política. Madrid: Trotta, 2009.
Toro Lillo, Elena. “La invasión árabe. Los árabes y el elemento árabe en español”. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2006.
http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcw09g6
Valero Gisbert, María. “Lengua y cultura: contactos entre el español y el italiano”. Atti del XXI Convegno Associazion e Ispanisti Italiani. Salamanca 12-14 sept. 2002. Salamanca: Associazion e Ispanisti Italiani.
Valero Gisbert, María. “Atti del XXI”. La memoria delle lingue: la didattica e lo studio delle lingue della Penisola Iberica in Italia. Vol. 2 Coord. Domenico Cusato, Loretta Frattale, Gabriele Morelli, Pietro Taravacci y Belén Tejerina. Salamanca: Associazione Ispanisti Italiani. 2004. 251-262.
Van Dijk, Teun. “Racismo, Prensa e Islam”. Derechos Humanos 5 (2009): 17-20.
Sept.2018http://www.empleo.gob.es/oberaxe/ficheros/documentos/RacismoPrensaIslam.pdf.
Viguera Molins, María Jesús. “Lengua árabe y lenguas románicas”. Revista de Filología Románica 19 (2002): 45-54.