Contenido principal del artículo

Publicado:
dic 27, 2024
Palabras clave:
Buenos Aires Poetry
traducción poética
revistas digitales
poesía
canon

Resumen

Buenos Aires Poetry es una editorial y una revista que desde 2013 publica poesía original en español y traducida de otros idiomas. Si bien hay cinco números de la revista en formato impreso, este artículo analiza la publicación online, ya que en los estudios sobre revistas de poesía no hay todavía en nuestro ámbito enfoques específicos en las publicaciones digitales. A través del análisis del portal www.buenosairespoetry.com se busca determinar las motivaciones en la conformación del canon de poesía extranjera (en particular, la escrita originalmente en inglés) en relación con la poética que sustenta la revista.

Marcela Raggio
Cómo citar
Raggio , M. (2024). Buenos Aires Poetry: un proyecto de canon de la poesía anglófona en traducción. Nueva Revista Del Pacífico, (81), 197–226. Recuperado a partir de http://revistas.upla.cl/index.php/NRP/article/view/1310

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aguirre, Raúl Gustavo. (1974). Poetas franceses contemporáneos. Librerías Fausto.

Armani, Horacio. (2013). Antología de poesía italiana contemporánea. Losada.

Arabia, Juan. (2014). Posdata a la Generación Beat y otros ensayos. Buenos Aires Poetry.

Arabia, Juan & Daniel Gigena. (2021). “Juan Arabia. Poeta, editor y traductor: ‘Básicamente, me dedico a la poesía todo el día’”. La Nación, 17 de septiembre, https://www.lanacion.com.ar/cultura/juan-arabia-poeta-editor-y-traductor-basicamente-me-dedico-a-la-poesia-todo-el-dia-nid17092021/

Arabia, Juan & Ernesto González Barnert. (2020). “Juan Arabia. El traductor detrás del poeta”. Fundación Pablo Neruda, https://cultura.fundacionneruda.org/2020/12 /juan-arabia-el-traductor-detras-del-poeta/

Arabia, Juan, Camila Evia & Yunier Riquenes García. (2020). “La poesía habla muy bien de todos nosotros”. Claustrofobias, 9 de septiembre, https://www.claustrofob ias.com/juan-arabia-camila-evia-la-poesia-habla-muy-bien-de-todos-nosotros/

Arabia, Juan & Mariano Rolando Andrade, eds. (2017). Poesía Beat. Buenos Aires Poetry.

Barea, Federico, comp. (2016). Argentina Beat: derivas literarias de los grupos Opium y Sunda (1963-1969). Caja Negra.

Bellesi, Diana, ed. (1984). Contéstame, baila mi danza. Seis poetas norteamericanas. Último Reino.

Bourdieu, Pierre. (2000). Intelectuales, política y poder. EUDEBA.

Casanova, Pascale. (2001). La república mundial de las letras. Anagrama.

Enríquez Aranda, Mercedes. (2004). “Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915–2000)”. Trans, núm. 8, pp. 61-74, https://revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2969/10476

Enríquez Aranda, Mercedes. (2018). “John Keats en español: historia bibliográfica de su recepción en España y en Hispanoamérica”. Traducir a los clásicos: entornos y transformaciones, editado por Juan Jesús Zaro y Salvador Peña. Comares.

Even-Zohar, Itamar. (1999). "La posición de la literatura traducida en el polisistema literario". Teoría de los Polisistemas, compilado por Montserrat Iglesias Santos. Arco, pp. 223-231.

Fondebrider, Jorge. (1997). Poesía francesa contemporánea 1940-1997. Libros de Tierra Firme.

Fondebrider, Jorge & Sergio Gambolini. (1999). Poesía irlandesa contemporánea. Libros de Tierra Firme.

Girri, Alberto. (1969). Cosmopolitismo y disensión. Antología de la poesía norteamericana actual. Monte Ávila.

Girri, Alberto & William Shand. (1956). Poesía norteamericana contemporánea. Raigal.

Gouanvic, Jean-Marc. (1999). “Introduction. Problématique d’ensemble: pour une sociologie de la traduction”. Sociologie de la traduction. Artois Presses Université. https://doi.org/10.4000/books.apu.6046

Guzmán-Simón, Fernando. (2022). “La «Generación Beat» en la España de la Transición política o el ejemplo de Miguel Romero Esteo y Fernando Merlo”. Castilla. Estudios de Literatura, núm. 13, pp. 212-241, https://doi.org/10.24197/cel.13.2022.212-241

Heilbron, Johan. (2010) “Structure and Dynamics of the World System of Translation”. International Symposium ‘Translation and Cultural Mediation, UNESCO, https://ddd.uab.cat/pub/1611/1611_a2015n9/1611_a2015n9a4/Heilbron.pdf

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro. (2008). “Chapitre premier. La traduction comme vecteur des échanges culturels internationaux”. Translatio, editado por Gisèle Sapiro. CNRS Éditions, https://doi.org/10.4000/books.editionscnrs.9473

Mallol, Anahí. (2013). “Traducciones y poéticas en Diario de Poesía”. Orbis Tertius, vol. 17, núm. 19, pp. 101-112. http://www.orbistertius.unlp.edu.ar

Muñoz Martín, Javier & María Valdivieso Blanco. (2004). “Autoridad y cambio lingüístico en la traducción institucional”. Las palabras del traductor: actas del II Congreso "El Español, Lengua de Traducción", coordinado por Luis González. Pollux Hernúñez, pp. 445-480, https://cvc.cervantes.es/lengua/esletra/pdf/ 02/036_munoz-valdivieso.pdf

Raggio, Marcela. (2012). Poesía inglesa y poéticas de la traducción: la traducción de poetas anglófonos en tres revistas de poesía argentinas: Diario de poesía (1986-2007), Fénix (1997-2007) y Hablar de poesía (1999-2007). Ediciones del Copista.

Raggio, Marcela (2015). Traducción poética en Argentina. Antologías de poesía anglófona 1940-2000. EDIUNC.

Raggio, Marcela. (2021). “Itinerarios discursivos en la revista argentina Eco contemporáneo (1961-1969)”. Caderno de Letras, núm. 39, https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/i ndex.php/cadernodeletras/index

Rest, Jaime. (1968). Los románticos ingleses. CEAL.

Sapiro, Gisèle. (2016). La sociología de la literatura. FCE.

Sarlo, Isabel. (2001). “Prólogo a la edición en español. Raymond Williams: del campo a la ciudad”. El campo y la ciudad, de Raymond Williams. Paidós.

St. Clair, William. (2007). The reading nation in the Romantic period. Cambridge University Press.

Stornaiolo Pimentel, Alfredo. (2019). “La contracultura beat: un puente entre la música negra y el rock”. ComHumanitas, vol. 10, núm. 3, pp. 13-42.

Szpilbarg, Daniela & Ezequiel Saferstein. (2012). “El espacio editorial "independiente": heterogeneidad, posicionamientos y debates: hacia una tipología de las editoriales en el período 1998-2010”. Primer Coloquio Argentino de Estudios sobre el Libro y la Edición, http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/trab_eventos/ev.1955/ev.1955.pdf.

Swaan, Abram de. (1993). “The Emergent World Language System: An Introduction”. International Political Science Review / Revue Internationale de Science Politique, vol. 14, núm. 3, pp. 219–226. http://www.jstor.org/stable/1601190

Tatton, Derek & Juan Arabia. (2012). “Interview with Derek Tatton, Director of the Raymond Williams Foundation”, por Juan Arabia”. Buenos Aires Poetry, https://buenosairespoetry.com/2012/01/21/556/

Venturini, Santiago. (2014). “Un catálogo excéntrico: editoriales literarias independientes y poesía traducida en la Argentina de la última década”. Transfer, vol. 9, núm. 1-2, pp. 32-49, https://raco.cat/index.php/Transfer/article/view/ 287007

Venturini, Santiago. (2010). “Preliminares de la traducción: dos antologías de poesía francesa cruzadas”. Transfer, vol. 2, pp. 1-15, https://ri.conicet.gov.ar/bitstream /handle/11336/101434/CONICET_Digital_Nro.f76b7602-b240-422f-ace0-812c24ae12d8_A.pdf?sequence=2&isAllowed=y.

Williams, Raymond. (2000). Marxismo y literatura. Península.

Willson, Patricia. (2004). La Constelación del Sur. Traductores y traducciones en la literatura argentina del siglo XX. Siglo XXI.

Detalles del artículo

Artículos similares

1 2 3 4 5 6 7 8 > >> 

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.